viernes, 6 de abril de 2012

LAS COMUNICACIONES EN EL PERÚ AL ESTABLECIMIENTO DE LA COLONIA


DIFICULTADES SOCIALES PARA EL INTERCAMBIO DE COMUNICACIÓN E INTERPRETACIÓN MEDIÁTICA DE LOS CLÉRIGOS

Los primeros clérigos que se aventuraron a entrar en contacto con los indígenas peruanos, tuvieron muchas dificultades con el idioma ya que en el Perú existían múltiples dialectos, y en el plano religioso los incas adoraban al dios sol, se trataba pues de un choque de culturas.

Si bien es cierto que la Corte de España propuso medidas para la “castellanización” en el Virreinato del Perú, en la práctica no se cumplía de esta manera, así que los primeros misioneros y clérigos tuvieron que aprender el idioma quechua y otros dialectos para poder comunicarse y adoctrinar a los indígenas, a fin de que se convirtieran a la religión católica.


 La Iglesia Católica, que tenía un poder enorme en la época virreinal, prefirió una separación entre los conquistadores y los conquistados, esto para evitar que los indios se contagien de los vicios de los españoles, es así que adoptó una serie de prácticas como realización de catecismo, sermones y poesía religiosa en idioma autóctono.




Vemos pues como al encontrar un terreno hostil para difundir la religión cristiana en el Virreinato del Perú, la Iglesia Católica se adapta a las necesidades y los primeros clérigos empiezan a elaborar estrategias que incluían usar el idioma nativo como son el quechua y el aymara para evangelizar a los conquistados, y de esta manera cumplir con su objetivo primordial, que fué difundir la doctrina cristiana en el nuevo mundo.

La difusión del idioma castellano en el virreinato del Perú fué un proceso lento y con mucho rechazo y resistencia por parte de los indios aborígenes, especialmente en la zona de la sierra. La labor de los cronistas en ese momento, es muy importante para lo que se ha denominado el mestizaje cultural, ya que en la mayoría de las crónicas aparecen expresiones en quechua original, conservando de esta manera la tradición propia de mundo andino, mención honrosa tiene el gran cronista Inca Garcilaso de la Vega, que por sus orígenes, de padre español y madre india, formó parte del mestizaje cultural.

Por otro lado se destaca también la labor de los indios ladinos, aborígenes que aprendieron  el idioma castellano, esto les valió para servir de interpretes entre los conquistadores y la gran masa de indios que sólo hablaba el idioma quechua, éste vínculo lo mantenían con la Iglesia y también con la administración colonial, ayudaban tanto en la parte eclesiástica como en el apoyo a las autoridades españolas.



FUENTES DIGITALES




1 comentario:

  1. Sin embargo, ha faltado investigar acerca de la participacion mediatica de los cronistas en este proceso y la labor desempeñada por los indios ladinos. De igual forma, le sugiero complementar su analisis del tema, a partir de la obra. EL MANUSCRITO DE HUAROCHIRI, en relacion a la labor de los visitadores españoles para este trabajo.

    ResponderEliminar